鄭惠雯

學歷-
博士:國立台灣大學外國語文學研究所
執行本計畫所在單位-
國立台灣大學外國語文學研究所

博士論文主題與摘要

  本論文旨在探討如何從語言與科技之關聯性重新閱讀德國思想家班雅民的翻譯理論。近年伴隨文學文化研究的「翻譯轉向」熱潮,學界多援引班雅民翻譯理論檢視諸多相關現象。本研究企圖重新深入討論班雅民最核心的關懷,卻也是最為人忽略的語言及科技背後的潛勢面向。隨著班雅民對馬克思主義有更多接觸,他重新修正早年語言理論,在神學的關懷之外加入歷史面向,認為語言記錄了人與物之間「非感官近似性」(nonsensuous similarity)的模倣關係,語言和人一樣從時間之外進入時間,一方面繼承了神性的無限可能,另一方面則以不停以重複作為基礎演化並延續生命。
  本研究試論班雅民晚期作品以人和物的模倣關係開展科技技術影響人類共同經驗的說法,筆者也將以當代法國哲學家史提格勒(Bernard Stiegler)提出之「誰」(the who)與「什麼」(the what)互相成立之理論深化物質層面的相關討論。因此,本論文將探討翻譯、語言及書寫作為科技客體的根本問題,重新探討班雅民翻譯理論的獨到之處,最後根據討論結果檢視重譯現象以及全球化時代的翻譯特質,探討高度科技發展的時代裡,翻譯、語言與科技的關係呈現何種特色。希望藉此提升討論翻譯的視野,並對文學翻譯實踐和理論的提升有所助益。

line2

論文改寫計畫說明

  本論文探討班雅民的理論如何從語言潛勢過渡到科技複製,聚焦於翻譯理論在其中扮演的角色,而後結合當代學者理論,進一步探討今日全球化時代諸多的翻譯問題。本論文提出「模仿機能」為班雅民前後期理論的重要銜接概念,然而囿於篇幅,論文中未能詳細追溯「模仿」(mimesis)概念在西方形而上學的演變,從柏拉圖的「再現」(representation)到布希亞的「擬像」(simulation),人與物的關係一直是西方哲思的重要課題,若能進一步爬梳當能映襯班雅民的「模仿機能」與史提格勒的「非人」主體論述特出之處。同時,這也有助於深化班雅民的「模仿機能」概念與史提格勒的主體理論之接合。班雅民的「模仿機能」認為透過遊戲、透過模仿周遭事物等重要的感覺經驗,人得以建立自我,但是此過程中人與物的關係並非物我對立、壁壘分明,反而是互感、流動的。而史提格勒借重人類學者的研究,強調科技技術之於人類是一種既內而外、互相成立的關係。二位思想家的共同之處在於他們都認為模仿是人之所以為人的根本的能力之一,但是細部論述可以再進一步討論,筆者認為這對於翻譯主體(譯者)與翻譯工具(技術)之間的關係的探討有非常重要的貢獻。
  其次,既然本論文觸及全球化時代的翻譯問題,對於資本主義與文化記憶的討論有必要再繼續深入。班雅民所追求的正是當下與過去沒有斷裂的狀態,但是在現代社會,我們只能仰賴「辯證圖像」(dialectical images) 來翻找尋繹歷史記憶,他認為儘管自遠古時代開始,人便有模仿周遭事物的能力,但隨著時間的流轉到了現代,因著科技複製的出現,人與物之間的相互參照模仿的機能亦產生根本的轉變。史提格勒對當今資本主義全球化的觀察與批判與班雅民有所呼應,他認為記憶的工業化,尤其是數位科技以即時模式運作,嚴重弱化「誰」之所以為「誰」的關鍵延異機制。隨之而來的是當代世界的失向(disorientation)以及人的失能(de-skilling),生存的技能已為消費力所取代。班雅民和史提格勒似乎從所處時代的資本主義與科技技術雙重發展當中,探究人的「能」如何依附於物質層面。
  此外,人與物的關係也將牽涉時間與記憶的概念,尤其是未來的可能性。因此,改寫時必須回應的重要提問將為:班雅民和史提格勒對於科技與時間的討論是否能夠扭轉資本主義全球化時代的失能,進而勾勒未來的潛能。對班雅民而言,「模仿機能」背後所蘊含的是一種閱讀過去的方法,在這種「實現過去」(actualizing the past)的閱讀當中,存在於過去但卻隱而未顯的面向得以躍然浮現。史提格勒的理論雖不涉及班雅民的救贖觀,但他提出「誰」能否對新科技造成的衝擊做出「決斷的重現」(epokhal redoubling)將是未來潛能的關鍵。

line2

著作目錄

(一)期刊論文

  • 〈《詩經》之域外英譯──以《國風‧邶風‧靜女》的四種譯本為例〉,《經學研究論叢》。第17輯,2009年12月,頁145-168。
  • “Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin’s Theory of Translation Revisited.” Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures 21 (June 2013): 1-26.
  • 〈從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象〉,《翻譯學研究集刊》。第16輯,2013。頁41-60。
  • 〈科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能〉,(獲邀投稿《中外文學》第37屆比較文學會議專輯,編審作業進行中)。

(二)會議論文

  • 〈科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能〉,第三十七屆全國比較文學會議。高雄:中國民國比較文學學會暨國立中山大學外國語文學系,2015年5月23日。

(三)學術著作翻譯

  • 亞瑟‧丹托著,林雅琪、鄭惠雯譯:《在藝術終結之後:當代藝術與歷史藩籬。台北:麥田出版,2004。
  • 范德望 (V. F. Vande Walle) 著,鄭惠雯譯:〈江戶時代和文學與蘭學之接觸〉,《江戶時代日本漢學研究諸面向:思想文化篇》。臺北:臺大出版中心,2009。頁391-403。
  • Ernst van Alphen著,鄭惠雯譯:〈想像的故土:重繪文化認同的地圖〉,《藝術與認同》。臺北:南天書局,2005。頁253-272。
  • 張誦聖 (Sung-sheng Yvonne Chang) 著,鄭惠雯譯:〈文化與國族認同之外:臺灣日治時期皇民文學重估〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯》(上)。臺北:臺大出版中心,2012。頁133-165。
  • 何依霖 (Margaret Hillenbrand) 著,鄭惠雯、杜欣欣、張裕敏、譯:〈重審美國霸權:大江健三郎‧野坂昭如‧黃春明‧王禎和〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯》(下)。臺北:臺大出版中心,2012。頁229-320。
  • 陳綾琪 (Lingchei Letty Chen) 著,鄭惠雯、陳宏叔譯:〈全球化自我:交混的美學〉,《異地繁花:海外臺灣文論選譯》(下)。臺北:臺大出版中心,2012。頁391-439。

(四)一般著作翻譯

  • 黃慶森著,鄭惠雯英譯:《明式驚奇:天下第一把交椅》。台北:南天書局,2000。
  • Lisa A. Stefani,白野伊津夫著,何信彰、鄭惠雯譯:《英語聽&說—高級篇》。台北:三民書局,2003。
  • Dorling Kindersley原著,方淑惠、余佳玲、鄭惠雯、鄭雅方譯:《五種語言圖典》。台北:三采文化,2004。
  • Jill Hadfield, Charles Hadfield著,鄭惠雯譯:《口語教學超輕鬆》、《閱讀教學超輕鬆》、《寫作教學超輕鬆》Oxford Basics系列三冊。台北:師德企管,2005。
  • 麥可‧康納利著,鄭惠雯譯:《後車廂輓歌》,臺北:聯經出版公司,2006。
  • 麥可‧康納利著,鄭惠雯譯:《黑冰》,臺北:聯經出版公司,2007。
  • 詹姆絲著,鄭惠雯譯:《掩上她的臉》,臺北:聯經出版公司,2007。
  • Douglas Preston, Mario Spezi著,鄭惠雯譯:《佛羅倫斯人魔》。台北:時報出版,2009。
  • Gwen Berwick, Janet Hardy-Gould等著,鄭惠雯譯:《BBC新聞英語:新聞與時事》。臺北:書林出版有限公司,2009。
  • Jim Lee, Pak Byungiae著,鄭惠雯譯:《多益大進擊》。臺北:書林出版有限公司,2010。

Leave a Reply